НА ПОЛЯХ

Что читать?

|21|09|2016|

Решила тут недавно попробовать себя в качестве литературного переводчика.
С французского языка на наш Великий и Могучий.
Работа эта, скажу я вам, не из лёгких.
Камней там подводных ой как много… Тьма тьмущая просто!
Чтобы слово одно подобрать, столько времени требуется!

Перевела я, значит, рассказ одного замечательного французского писателя.
Когда переводила, очень переживала, что «потеряю», так сказать, автора.
И вообще, на протяжении всего перевода чувствовала себя предателем, что-ли.
Потому что, как не крути, другое произведение получилось. Самостоятельное.
Ведь недаром говорят, что Переводчик /Traduttore/ - самый настоящий Предатель /Tradittore/.
Только буковку одну поменять.
Ну невозможно воссоздать при переводе точный авторский стиль и язык.
Не подстрочник же делать.
Оттого и уважаю людей, предпочитающих читать подлинники.
Очень бы удивились некоторые из тех, кто читал великие произведения только в переводах, если бы прочли их в оригинале… Очень бы удивились.

Перевела я, значит, пытаясь хоть как-то сохранить несчастного автора.
Приношу в очень уважаемое крупное издательство.
Показываю главному редактору.
Он с интересом изучает.
Потом берёт красную ручку и начинает всё исправлять.
Попутно комментируя происходящее…
Слушаю его внимательно так, не перебиваю.
Но где-то внутри рождается и усиливается ужас…
Узнаю от этого уважаемого человека, что автора-то сохранять необязательно!
Главное, передать мысль!
И коверкать слова можно как угодно! И добавлять! И убавлять! И придумывать!
«А если у автора этого нет?» – робко спрашиваю.
«Ну нет и нет! – дружелюбно отвечает мне главный редактор. - Вы поймите, пожалуйста. Вот кто наш потенциальный читатель? Работающий человек. Устающий человек. Занятой человек. Он открывает первую страницу книги, читает первую фразу… И если зацепило его, покупает. В этой фразе-зачинщице должна быть искра!»
«А автор? - снова спрашиваю. – А если у автора нет этой зачинщицы?»
«Автор… Хм… Ну вот вижу я по Вашему переводу, что язык у писателя богатый, красивый. Только мало это нужно современному чтецу. Просто и ясно всё должно быть! Доступно. У нас сейчас что важно? Коммерческая литература!»
И при этом разговоре все мои перевёденные витиеватые фразы продолжают быстро исчезать, благодаря красной ручке-убийце, заменяясь на то, что просто и ясно…
«А Ваш перевод всё же неплох! – улыбнулся мне главный редактор. – Вот что. Подправьте его немного и приносите через недельку!..»

Вот так вот.
Теперь думаю, а стоит ли подправлять?
Или уж если предавать автора, то предавать его до конца?
Или бросить совсем эту затею с литературными переводами…

© Добро в Человеке | Дата написания - октябрь 2009 г.